×
文字站美文散文随笔文章内容

说翻译

由 橘子 发表于 2017-03-04
  看译本的时候网上有人说翻译过的书本都是别人咀嚼过的甘蔗,絮了,我不想反驳什么,因为不看原著往往是心理作祟,好像译成了中文,就看的深看的懂似的,其实并不这样,假设阅读者的理解力是a,书籍的难度是b,a除b是你读懂它几成的商c,很明显任何一门语言的阅读都只需你的理解力,所以读原文反而是很划算的选择:人在新事物面前会有探究欲,反而能够更快掌握生词,掌握它的意思,所以阅读任何原文的书籍都是可以的。不要把这个当成难事,训练训练着就习惯了,熟悉了就好。是本德国书就德文,日本书就日文,英国书就英文,印度书就印度,古代书就古文,别读什么白话版,别读什么译作,要是连这点求学精神都没有,那也不算爱学习的。
  我认可的中国语言是诗的语言,而不是滥用太多的普通话,中国的古文,诗歌,诗词歌赋,样样都很美。普通话作为交流的工具是很棒的,可它不适合作为文学的语言,方言、古文、自己理解的古文都别有韵味,普通话的规范属于考试的范围,这种规范是基础的必要的,却不是唯一的。我记得好久前,有一个大学生迷上古文,从此看不上和用普通话说话的人交谈,把自己关在家,也不找工作,这是没必要的,我们就是个普通人,你再爱古文也是个普通人,就该用普通话交流,任何语言都是为了传播文明,为了交流才诞生的,这也是看不懂本质。创作,创作那是另一回事,它就要求独特性深厚的文化底蕴和思想的广度深度种种东西了,往往越是文学大师,语言越是圆浑独特,有一种历经千锤百炼的平易近人,踏实!这才叫境界呢。
  不要说现在翻译的质量不如以前了,因为要看翻译的也不会要求多好质量,您不看翻译,看原著去呀,现在资源到处都是,一些吃着工资的人是这么想的!我也不反驳,你想的有道理,分层的社会,您没必要力挽狂澜。
(1)
分享到
最近评论
暂无评论
下载文字站安卓客户体验更多功能
相关阅读
你在我的梦里 努力,是为了给自己交代 人不仅仅是为自己活着的 享受醉人的浪漫 心若盛夏,花开旖旎 我们终将独自长大。。。。。 学会感悟生活,收获阳光
文字站 m.wenzizhan.com 版权所有
文字站官方App美文随笔句子/阅读写作
立即下载